« Tchèque » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
(Annulation des modifications 121086 de Jereemy (discussion)) |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
La grammaire tchèque ressemble de près à la grammaire [[Slovaque|slovaque]]. Il y a seulement des mots ou expressions différentes, par exemple : |
La grammaire tchèque ressemble de près à la grammaire [[Slovaque|slovaque]]. Il y a seulement des mots ou expressions différentes, par exemple : |
||
En tchèque, pour dire « je parle Français », on dit ''Mluvím Francouzsky''. ''Mluvím'' signifie « je parle » et ''Francouzsky'' signifie « français ». |
:En tchèque, pour dire « je parle Français », on dit ''Mluvím Francouzsky''. ''Mluvím'' signifie « je parle » et ''Francouzsky'' signifie « français ». |
||
En [[Slovaque|slovaque]] c'est un peu la même chose, sauf que l'on utilise le le verbe « Hovorit » qui se conjugue : « Hovorim » à la première personne du singulier. Ce [[Verbe|verbe]] est aussi utilisé en tchèque mais le « r » devient un « ř », une lettre accentuée qui n'existe qu'en tchèque et se prononce « rj » avec un [[R]] roulé. On ajoute ensuite le mot « po » qui signifie « après ». |
:En [[Slovaque|slovaque]] c'est un peu la même chose, sauf que l'on utilise le le verbe « Hovorit » qui se conjugue : « Hovorim » à la première personne du singulier. Ce [[Verbe|verbe]] est aussi utilisé en tchèque mais le « r » devient un « ř », une lettre accentuée qui n'existe qu'en tchèque et se prononce « rj » avec un [[R]] roulé. On ajoute ensuite le mot « po » qui signifie « après ». On obtient donc ''Hovorim po Fransouzki'' qui pourrait signifier en français « je parle après le français ». « Après » (''po'') n'est qu'un élément « en plus » dans la tournure de phrase slovaque. |
||
Au final, on obtient ''Hovorim po Fransouzki'' qui pourrait signifier en français « je parle après le français ». « Après » (''po'') n'est qu'un élément « en plus » dans la tournure de phrase slovaque. |
|||
== Prononciacion == |
== Prononciacion == |
||
Ligne 19 : | Ligne 17 : | ||
=== Lettres longues === |
=== Lettres longues === |
||
En tchèque, certaines [[Lettre|lettres]] on un accent aigu, il sert en fait à prolonger la prononciation de la lettre, par |
En tchèque, certaines [[Lettre|lettres]] on un accent aigu, il sert en fait à prolonger la prononciation de la lettre, par exemple : |
||
:le « é » se prononcera un peu près trois fois plus longtemps que le « e ». |
|||
=== Mots et phrases difficiles à prononcer === |
=== Mots et phrases difficiles à prononcer === |
Version du 23 juillet 2012 à 17:54
Le tchèque est une langue slave officiellement parlée en République tchèque. Il compte 11 millions de locuteurs.
Sa complexité lui rend dur à l'apprentissage. Il possède sept déclinaisons et trois genres : féminin, masculin, neutre.
Origine et similitude avec le slovaque
Le tchèque est une langue slave, elle ressemble donc un peu au russe, mais elle n'utilise pas l'alphabet cyrillique (ou alors il y a très longtemps). Elle utilise l'alphabet latin, utilisé en français, anglais etc... et a beaucoup d'accents dans celui-ci.
La grammaire tchèque ressemble de près à la grammaire slovaque. Il y a seulement des mots ou expressions différentes, par exemple :
- En tchèque, pour dire « je parle Français », on dit Mluvím Francouzsky. Mluvím signifie « je parle » et Francouzsky signifie « français ».
- En slovaque c'est un peu la même chose, sauf que l'on utilise le le verbe « Hovorit » qui se conjugue : « Hovorim » à la première personne du singulier. Ce verbe est aussi utilisé en tchèque mais le « r » devient un « ř », une lettre accentuée qui n'existe qu'en tchèque et se prononce « rj » avec un R roulé. On ajoute ensuite le mot « po » qui signifie « après ». On obtient donc Hovorim po Fransouzki qui pourrait signifier en français « je parle après le français ». « Après » (po) n'est qu'un élément « en plus » dans la tournure de phrase slovaque.
Prononciacion
Lettres longues
En tchèque, certaines lettres on un accent aigu, il sert en fait à prolonger la prononciation de la lettre, par exemple :
- le « é » se prononcera un peu près trois fois plus longtemps que le « e ».
Mots et phrases difficiles à prononcer
Certains mots en tchèque ne comportent qu'une seule syllabe et sont durs à prononcer. Par exemple :
- « prst » : le doigt
- « prší » : « il pleut » le « š » est prononcé « ch »
- « skrz » : « à travers »
Texte
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (texte en français) :
Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.