« Mango (entreprise) » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Autres significations|Mango}} |
|||
'''Mango''' est une [[Marque (commerce)|marque]] de [[Prêt-à-porter|prêt-à-porter]] [[Espagne|espagnole]]. Son siège social se trouve à [[Barcelone|Barcelone]], en [[Espagne|Espagne]]. Elle a été créée en 1984 par [[Isak Andic|Isak Andic]]. |
'''Mango''' est une [[Marque (commerce)|marque]] de [[Prêt-à-porter|prêt-à-porter]] [[Espagne|espagnole]]. Son siège social se trouve à [[Barcelone|Barcelone]], en [[Espagne|Espagne]]. Elle a été créée en 1984 par [[Isak Andic|Isak Andic]]. |
||
| Ligne 9 : | Ligne 11 : | ||
L'enseigne de mode "Mango" a regretté, le 4 mars 2013, la vente, sur son site internet français, de bijoux intitulés "style esclave" suite à une erreur de traduction. |
L'enseigne de mode "Mango" a regretté, le 4 mars 2013, la vente, sur son site internet français, de bijoux intitulés "style esclave" suite à une erreur de traduction. |
||
En effet, en espagnol le terme "esclava" peut être traduit de deux manières : "esclave", mais également "gourmette" ou "chaînette". Une erreur purement française donc. La version anglaise du site parlant quant à elle de "woven bracelet", ou bracelet tissé. |
En effet, en espagnol le terme "esclava" peut être traduit de deux manières : "esclave", mais également "gourmette" ou "chaînette". Une erreur purement française donc. La version anglaise du site parlant quant à elle de "woven bracelet", ou bracelet tissé. |
||
<br> |
|||
[[Catégorie:Espagne]] |
[[Catégorie:Espagne]] |
||
Dernière version du 4 mars 2013 à 18:56
| Ce terme peut avoir une autre signification. Pour les autres définitions, lis Mango ! |
Mango est une marque de prêt-à-porter espagnole. Son siège social se trouve à Barcelone, en Espagne. Elle a été créée en 1984 par Isak Andic.
Histoire
À compléter...
Erreur de traduction
L'enseigne de mode "Mango" a regretté, le 4 mars 2013, la vente, sur son site internet français, de bijoux intitulés "style esclave" suite à une erreur de traduction.
En effet, en espagnol le terme "esclava" peut être traduit de deux manières : "esclave", mais également "gourmette" ou "chaînette". Une erreur purement française donc. La version anglaise du site parlant quant à elle de "woven bracelet", ou bracelet tissé.
Ce que tu peux faire
Outils

Outils personnels