Inscris-toi pour écrire dans l'encyclopédie Wikimini!

« Chiyo-ni » : différence entre les versions

« Chiyo-ni » défini et expliqué aux enfants par les enfants.
Jump to navigation Jump to search
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 39 : Ligne 39 :
<br>
<br>


''Beni saita&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ''''Je Bois à la source'''''
''Beni saita&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Je Bois à la source''


''Kuchi mo wasururu&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Oubliant que je porte''
''Kuchi mo wasururu&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Oubliant que je porte''

Version du 11 février 2014 à 14:50

Chiyo-ni (1703-1775), de son vrai nom Chiyo Fukumasuya, est une poétesse japonaise de la période Edo.

Cône-cone.png
Cet article est actuellement rédigé par une classe dans le cadre d'un projet scolaire coordonné par Alexandra.verrier. Les autres wikiminautes ne devraient pas modifier son contenu avant le 10-02-2014, date prévue de la fin du projet.



Biographie

Elle est née dans la province de Kaga; sa famille tient une échope de montage de rouleaux de papier de calligraphie. Elle rencontre ainsi beaucoup de poètes et de peintres.

A 6 ans elle compose son premier poème et à  12 ans son père la confie à un maître du haïku. Très vite on reconnaît son talent et elle fréquente de nombreux haïjins (poète qui écrit des haïkus).

A 30 ans elle perd presque toute sa famille et tient seule le magasin familial.

A 52 ans, elle devient nonne (religieuse) bouddiste : on l'appelle désormais Chiyo-ni ce qui signifie "nonne Chiyo".

A 67 ans, elle tombe malade et meurt cinq ans plus tard en composant un dernier haïku:

L'eau est limpide et fraîche

Les lucioles s'éteignent

Rien d'autre.


Son oeuvre

Comme Le maître Basho, la poésie de Chiyo-ni est proche de la nature et simple.Ces poèmes sont très féminins : ils peuvent évoquer le maquillage, les vêtements.

Au parfum des fleurs

Je ne montre que mon dos

Changement de robe


Elle écrit avec une grande délicatesse.


Beni saita                      Je Bois à la source

Kuchi mo wasururu         Oubliant que je porte

Shimuzu kana                Du rouge aux lèvres

Sources

encyclopédie: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Japon/174225

blogs: http://www.manteaudetoiles.net/article-3610903.html

http://www.japonasiemute.com/archives/2010/03/22/17290488.html


Wikiboo Outils personnels